Hotline: Trưởng Phòng: 09.6886.7979
165 Giảng Võ - phường Cát Linh - Quận Đống Đa - Hà Nội
Thời gian làm việc
Từ 8h:00 - 17h:30 hàng ngày
Thứ 7: Từ 8h:00 - 12h:00
Bạn cần lưu ý gì khi dịch thuật công chứng ?
Dịch thuật công chứng là việc không còn xa lạ với đời sống xã hội hiện nay. Đối tượng của dịch thuật công chứng đó là những giấy tờ, tài liệu, bản thảo liên quan tới pháp lý. Các loại giấy tờ cần dịch thuật công chứng là những loại giấy tờ có ngôn ngữ phức tạp. Bạn cần lưu ý những gì khi dịch thuật công chứng ? Hãy cùng Dichthuattayho.com tìm hiểu qua bài viết dưới đây.
Dịch thuật công chứng là gì ?
Dịch thuật công chứng được biết tới là một dịch vụ chuyển đổi ngôn ngữ của các tài liệu. Các văn bản, tài liệu cần dịch thuật công chứng đó là các văn bản, tài liệu, hợp đồng có con dấu pháp lý của tổ chức cơ quan nào đó. Dịch thuật hợp đồng, văn bản, tài liệu nước ngoài khá phổ biến hiện nay.
Dịch thuật công chứng sẽ có vai trò chuyển ngôn ngữ của các văn bản trên thành một ngôn ngữ đích theo yêu cầu của khách hàng. Người dịch công chứng phải cam kết với pháp luật dịch chính xác với văn bản gốc. Đồng thời người dịch thuật cũng chịu mọi trách nhiệm liên quan tới bản dịch thuật. Thời gian và chi phí dịch thuật sẽ được thỏa thuận giữa hai bên người dịch và khách hàng.
Tài liệu sau khi được dịch thuật sẽ đưa đến văn phòng tư pháp để chứng thực bản dịch. Bản dịch thuật sẽ được chứng thực chính xác so với tài liệu gốc. Bản dịch thuật phải chính xác, độc lập, khách quan, công tâm. Khi làm thủ tục công chứng, khách hàng bắt buộc phải mang bản gốc tới để đối chiếu, kiểm tra với bản dịch thuật. Bản dịch thuật sẽ có chữ ký của người dịch.
Tất cả mọi văn bản có chữ ký của một cơ quan, tổ chức nào đó đều có thể dịch thuật công chứng. Việc dịch thuật công chứng sẽ giúp văn bản có hiệu lực rộng rãi hơn. Hiện nay có rất nhiều dịch vụ dịch thuật công chứng Hà Nội. Các bạn có thể dễ dàng chọn một công ty dịch thuật uy tín để thực hiện.
Những lưu ý cơ bản khi dịch thuật công chứng
Đặc điểm của các văn bản cần dịch thuật công chứng
Mỗi văn bản cần dịch thuật công chứng lại có nhiều điểm khác nhau. Mỗi văn bản có một ý nghĩa và mục đích sử dụng riêng. Bởi vậy mà ngôn từ dịch thuật của mỗi văn bản cũng khác nhau. Tùy theo đặc điểm, nội dung văn bản mà người dịch thuật điều chỉnh ngôn ngữ khi dịch. Ngôn ngữ dịch thuật phải đúng với văn phong ngữ cảnh của văn bản. Người dịch thuật cần dựa vào đặc điểm cơ bản của văn bản để có một bản dịch chính xác nhất.
Nội dung văn bản phải được dịch một cách chính xác, độc lập, khách quan. Các điều khoản, nội dung, thỏa thuận trong các văn bản phải được dịch một cách rõ ràng, dễ hiểu. Cấu trúc văn bản phải sau khi dịch phải được giữ nguyên so với bản gốc. Nếu cấu trúc và đặc điểm không khớp với bản gốc, bản dịch sẽ khó lấy được dấu chứng thực tại văn phòng pháp lý. Bản dịch đáp ứng được đúng cấu trúc, đặc điểm của văn bản sẽ được chứng thực và có hiệu lực. Đặc điểm cấu trúc của văn bản là một điều quan trọng cần lưu ý trong dịch thuật công chứng.
Ngôn ngữ trong văn bản dịch thuật
Ngôn ngữ trong bản dịch thuật là một điều quan trọng. Ngôn ngữ trong bản dịch thuật phải trong sáng, chính xác, độc lập. Ngôn ngữ trong dịch thuật là điều quan trọng nhất để văn bản được chứng thực. Ngôn ngữ trong bản dịch có chuẩn với bản gốc sẽ được hoàn thành các thủ tục chứng thực. Ngôn ngữ trong bản dịch không được sai khác với bản gốc. Mỗi ngôn ngữ đều có những cấu trúc và ngữ điệu khác nhau. Do vậy người dịch thuật nên lưu ý việc biểu đạt ý trong mỗi điều khoản trong văn bản. Các nên xử lý từ ngữ một cách linh hoạt để đạt được hiệu quả. Các bạn có thể mua thêm các sách về dịch thuật để phát triển thêm vốn ngôn ngữ của mình.
Ngôn ngữ, cấu trúc ngữ pháp được sử dụng phải phù hợp với ngữ cảnh. Các thứ tiếng nước ngoài có nhiều đặc điểm riêng. Vì vậy người dịch thuật cần chú trọng tới đặc trưng của ngôn ngữ pháp lý. Không chỉ vậy, đối với những từ ngữ có nhiều từ đồng nghĩa, gần nghĩa. Người dịch thuật cần có sự lựa chọn chính xác nhất. Người dịch thuật cần tránh các từ ngữ tối nghĩa, khó hiểu hay ẩn dụ. Bên cạnh đó, điều cần lưu ý nữa đó chính là các hậu tố của mỗi từ ngữ. Mỗi hậu tố ghép với danh từ sẽ biến danh từ đó có nghĩa khác nhau. Vì vậy, để có một bản dịch hoàn hảo, chính xác người dịch thuật cần chú ý nhiều tới từ ngữ trong bản dịch.
Như vậy, Dichthuattayho.com đã vừa chia sẻ với các bạn những lưu ý cần thiết trong dịch thuật công chứng. Hy vọng các bạn hài lòng với những thông tin trên. Bạn chưa tìm thấy một địa chỉ dịch thuật Hà Nội uy tín ? Bạn có thể liên hệ với Dichthuattayho.com để được trải nghiệm dịch vụ dịch thuật công chứng uy tín chất lượng nhất nhé ! Dichthuattayho.com tự tin cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng uy tín, an toàn, chất lượng, giá cả hợp lý nhất tới mọi quý khách hàng.
Gửi Email Dịch Tài Liệu Ngay
Gửi tin nhắn cho chúng tôi
Chat trên Zalo