Hotline: Trưởng Phòng: 09.6886.7979

165 Giảng Võ - phường Cát Linh - Quận Đống Đa - Hà Nội

Thời gian làm việc

Từ 8h:00 - 17h:30 hàng ngày

Thứ 7: Từ 8h:00 - 12h:00

Biên phiên dịch đa ngôn ngữ

Mẹo dịch tiếng Anh nhanh và chính xác

03/04/2020 15:08 CH

Việc rèn luyện kỹ năng dịch thuật luôn đóng một vai trò quan trọng đối với những người biên dịch. Không chỉ thế, học và dịch tốt tiếng anh cũng giúp bạn tiếp cận được nhiều nguồn tri thức mới. Vậy làm thế nào để dịch tiếng anh chuẩn? Có những mẹo dịch tiếng anh nhanh và chuẩn xác nào? 

Bài viết dưới đây sẽ giúp bạn giải đáp những thắc mắc trên nhé!

Mẹo dịch tiếng Anh chuẩn

Phần lớn mọi người đều có thói quen đọc đến đâu, dịch đến đó. Đặc biệt khi bắt gặp những từ chưa biết sẽ tra từ điển rồi dịch luôn. Việc làm này thường khiến bản dịch của các bạn khô khan và mất đi sự thuần Việt. Cách dịch không rõ ràng sẽ ảnh hưởng đến toàn bộ văn phong và chủ đề bài viết. Điều này sẽ làm mất đi tính hệ thống và sự thống nhất trong văn bản. 

Để tránh điều này, một số mẹo dưới đây sẽ giúp bạn dịch tiếng anh nhanh và dịch tiếng anh chuẩn. 

Đọc toàn bộ tài liệu 1 lần

Mục đích của việc này sẽ giúp người đọc nhận biết được ý tưởng viết. Thông qua việc đọc, bạn có thể tóm tắt thành một vài ý chính có hệ thống. Trong mẹo này, bạn không cần đọc từng câu từng chữ và cũng không nhất thiết phải hiểu hết nội dung bài viết.

Hướng dẫn thực hiện:

Bước 1: Đọc lướt qua phần tiêu đề. Văn bản viết gì? Sườn bài đi theo thứ tự nào?

Bước 2: Đọc đoạn đầu tiên và đoạn kết thúc. Đây là hai đoạn rất quan trọng vì chúng thường chứa nội dung bao hàm toàn văn bản. Hãy nắm ý và có một vài ghi nhớ cho chúng.

Bước 3: Định hướng văn bản. 

Bước 4: Ghi nhớ những từ khóa, nội dung cần thiết vừa thu nạp.

Nhận diện những nhóm từ khó

Tùy theo văn cảnh mà mỗi nhóm từ có một ý nghĩa khác nhau. Bước làm này sẽ giúp bạn hiểu sâu về văn bản hơn. Đặc biệt, bạn cần lưu ý đến nhóm từ thành ngữ. 

Những nhóm từ này rất quan trọng. Thông thường mọi người sẽ dịch theo đúng nghĩa đen. Nhưng hãy nhớ ngữ cảnh và chủ đề sẽ ảnh hưởng rất lớn đến nghĩa của chúng.

Một số ví dụ như: “It was estimated that.” 

Theo nghĩa đen hay theo cách dịch word by word, câu này sẽ được dịch là: “Nó được tính toán rằng”. Câu văn tương đối khó hiểu đối với người đọc. Nhưng nếu dịch thuần Việt hơn hay thoát ý hơn thì tùy theo ngữ cảnh, câu nên được dịch là: “Người ta tính toán rằng”. Có thể thấy cùng một câu nhưng mỗi cách dịch lại mang lại nội dung khác nhau. Tùy theo ngữ cảnh mà bạn nên dịch dễ hiểu và chuẩn xác nhất. 

Mọi người thường gặp phải khó khăn trong phần này. Bạn có thể tìm thông tin trên tử điển hoặc tìm những nhóm dịch tiếng Anh tại Hà Nội để chia sẻ hiểu biết với mọi người. Việc này cũng sẽ cải thiện nhiều vốn tiếng Anh của bạn. 

Sắp xếp lại trật tự câu

Khi nhận diện một câu văn, phân tích thành phần là việc không thể thiếu. Nhờ việc phân tích chủ ngữ và nội dung trong câu sẽ giúp bạn hiểu rõ chính xác nghĩa của toàn câu. Trong các văn bản, tài liệu, các câu thường có cấu trúc khá phức tạp. Để thuận tiện cho việc dịch, bạn nên sắp xếp lại câu sao cho hợp lý nhất.

Xác định văn phong trước khi dịch

Khi bạn đã nắm được nội dung cơ bản, chủ đề,… thì bây giờ bạn cần xác định cách hành văn mà bạn sẽ viết. Tùy theo đối tượng khác nhau thì bạn cần có lối hành văn khác nhau. Ví dụ: Khi bạn dịch tài liệu khoa học, cách viết phải ngắn gọn, có hệ thống. Khi quảng cáo sản phẩm cần tạo cảm giác thân thiện, gây sự tò mò và tạo dựng niềm tin.    

Để làm điều đó, bạn cần xác định:

Văn bản này dịch theo thông thường hay trang trọng?

Đối tượng bạn muốn hướng đến là ai?

Lối hành văn trong bài viết nên được diễn đạt như thế nào?

Dịch tiếng Anh chuẩn và sát nghĩa với văn bản gốc

Dù không có yêu cầu quá cao về diễn đạt nhưng bản dịch vẫn cần chính xác nhất với bản gốc. Bạn có thể tách rời các câu với nhau và tìm kiếm sự liên kết giữa chúng. Sau đó ghép nối sao cho phù hợp. 

Biên tập và kiểm tra lại

Sau khi dịch xong hết toàn bộ văn bản, hãy rà soát lại một lượt. Kiểm tra các lỗi câu, lỗi cú pháp, cấu trúc câu,…

Bạn có thể thêm một số từ ngữ khác để bạn dịch thoáng và dễ hiểu hơn. Không nhất thiết phải trình bày y như văn bản gốc. 

Hướng dẫn thực hiện:

Bước 1: Đọc lại toàn bộ bài mình đã dịch. 

Bước 2: Tìm những đoạn văn, câu văn còn lủng củng, khó hiểu.

Bước 3: Dịch lại dựa trên kinh nghiệm và sườn văn bản gốc. 

Bước 4: Rà soát lỗi câu, lỗi từ và chỉnh sửa. 

Lưu ý: Ngoài những mẹo trên để dịch tiếng Anh chuẩn và nhanh ra, bạn cũng cần có một từ điển tốt. Bất kỳ ngôn ngữ nào cũng cần có tài liệu để tra cứu và từ điển sẽ là phương tiện tốt nhất cho bạn. 

Một vài cuốn từ điển mà bạn nên tham khảo: Từ điển Oxford (Oxford collocations dictionary), bách khoa toàn thư Encarta, Britannica,…

Hiện nay, có nhiều website cũng như các nhóm chia sẻ kinh nghiệm dịch Tiếng Anh tại Hà Nội khá hiệu quả. Không chỉ với những mẹo dịch tiếng Anh chuẩn như ở trên, bạn có thể tham gia nhóm và chia sẻ bí quyết của riêng mình.

Hãy áp dụng những mẹo này ngay để có thể giúp bạn dịch tiếng anh nhanh và chuẩn xác hơn nhé. 

Bình luận Facebook

Các bài viết khác

2020
03/04

Làm thế nào để chọn công ty dịch thuật uy tín tại Hà Nội?

Nhiều năm trở lại đây, dịch thuật trở nên vô cùng phổ biến. Dịch thuật Hà Nội cũng rất phát triển. Thị trường xuất hiện rất nhiều trung tâm, công ty dịch thuật. Ngoài địa chỉ dịch thuật có uy tín, vẫn tồn tại nhiều công ty dịch thuật thiếu trách nhiệm, chất lượng bản dịch không đảm bảo. Làm thế nào để chọn công ty dịch thuật uy tín tại Hà Nội? Hãy cùng chúng tôi khám phá ngay sau đây.
2020
03/04

Mách bạn lỗi dễ mắc phải khi dịch tiếng anh sang tiếng việt

Để có một bài dịch tiếng anh sang tiếng việt chuẩn nhất, bạn cần nắm chắc những kỹ năng dịch cơ bản nhất. Bên cạnh đó, bạn cũng nên lưu ý những lỗi dịch thuật dễ mắc phải. Các bạn đã biết những lỗi dễ mắc phải khi dịch từ tiếng anh sang tiếng việt ? Hãy cùng chúng tôi tìm hiểu về các lỗi dễ mắc phải qua bài viết dưới đây.
2020
03/04

Quá nhiều tài liệu cần dịch trong một ngày? Mách bạn cách giải quyết nhanh-tiện-rẻ

Dịch thuật công chứng là việc không còn xa lạ với đời sống xã hội hiện nay. Đối tượng của dịch thuật công chứng đó là những giấy tờ, tài liệu, bản thảo liên quan tới pháp lý. Các loại giấy tờ cần dịch thuật công chứng là những loại giấy tờ có ngôn ngữ phức tạp. Bạn cần lưu ý những gì khi dịch thuật công chứng ? Hãy cùng Dichthuattayho.com tìm hiểu qua bài viết dưới đây.
2020
03/04

Khám phá mẹo hay giúp dịch tiếng Hàn vừa nhanh vừa chuẩn

Tiếng Hàn là một trong những hệ ngôn ngữ khó nhất hiện nay. Chính vì vậy mà việc dịch tiếng Hàn cũng là một điều vô cùng khó khăn. Đặc biệt là đối với việc dịch tiếng Hàn sang tiếng Việt online. Vậy làm thế nào để dịch tiếng Hàn nhanh nhất? Đối với những trường hợp dịch tiếng Hàn tại nhà thì sao? Hãy cùng chúng tôi khám phá những mẹo hay giúp dịch tiếng Hàn vừa nhanh vừa chuẩn trong bài viết dưới đây nhé!
2020
03/04

Cách kiểm tra độ chính xác của bản dịch tiếng Nhật?

Tính đến thời điểm hiện tại, Nhật Bản là một trong những quốc gia phát triển nhất châu Á. Bởi vậy mà rất nhiều người Việt Nam đã lựa chọn tiếng Nhật làm ngoại ngữ hai sau tiếng Anh. Tiếng Nhật đã và đang đem tới vô vàn cơ hội cho con người. Đặc biệt phải kể tới lĩnh vực dịch thuật. Nếu bạn đang học tiếng Nhật mà chưa biết cách kiểm tra độ chính xác của bản dịch thì hãy đọc ngay bài viết dưới đây. Chúng tôi sẽ hướng dẫn cho bạn cách dịch tiếng Nhật chuẩn nhất nhé!
2020
03/04

Làm thế nào để dịch tiếng Hàn chuẩn? Mách bạn mẹo dịch hay

Tiếng Hàn Quốc đang là một trong những ngôn ngữ phổ biến hiện nay. Vì vậy nhu cầu dịch tiếng Hàn ngày càng cao. Việc rèn luyện kỹ năng dịch thuật luôn đóng một vai trò quan trọng đối với những người biên dịch. Không chỉ thế, học và dịch tốt tiếng Hàn cũng giúp bạn tiếp cận được nhiều nguồn tri thức mới. Tuy nhiên không phải ai cũng có thể dịch tiếng Hàn chuẩn được. Vậy làm thế nào để dịch tiếng Hàn chuẩn nhất? Có những mẹo hay nào để dịch tiếng Hàn?
2020
03/04

Những lưu ý cực quan trọng khi dịch tiếng Anh chuyên ngành

Hiện nay, tiếng Anh chính là ngôn ngữ phổ biến nhất trên thế giới. Dịch thuật tiếng Anh theo đó cũng lọt top những lĩnh vực hot nhất. Tuy nhiên, dịch thuật tiếng anh, đặc biệt là dịch tiếng Anh chuyên ngành vốn không hề đơn giản. Vậy làm thế nào để dịch tiếng Anh chuyên ngành tốt nhất? Hãy cùng chúng tôi khám phá những lưu ý cực quan trọng khi dịch tiếng Anh chuyên ngành trong bài viết dưới đây.
2020
19/06

Quy trình dịch thuật đa ngôn ngữ khoa học và hiệu quả

Quy trình biên dịch được Dịch thuật Tây Hồ xây dựng dựa trên quy trình chuẩn trong lĩnh vực dịch thuật. Kết hợp với kinh nghiệm gần 10 năm trong nghề, chúng tôi đã tạo nên 1 quy trình riêng biệt. Để đảm bảo chất lượng bản dịch vừa chính xác và thời gian hoàn thành lại có thể ngắn nhất.
2020
03/04

Bỏ túi những công cụ hỗ trợ dịch tiếng Hàn sang tiếng Việt nhanh nhất

Nhiều năm trở lại đây, dịch thuật trở nên phổ biến hơn bao giờ hết. Một trong số đó là nhu cầu dịch tiếng Hàn Quốc cũng tăng lên đáng kể. Thị trường hiện nay xuất hiện rất nhiều công cụ hỗ trợ dịch tiếng Hàn sang tiếng Việt. Tuy nhiên thì bạn chưa thể biết được hết chất lượng cũng như công cụ nào sẽ giúp đỡ bạn trong việc dịch tiếng Hàn nhanh. Hãy cùng chúng tôi khám phá ngay sau đây.
2020
19/06

Dịch thuật Tây Hồ - chuyên gia hàng đầu phiên dịch đa ngôn ngữ

Dịch thuật Tây Hồ là đơn vị chuyên nghiệp trong lĩnh vực phiên dịch. Với hơn 10 năm kinh nghiệm, Dịch thuật Tây Hồ cung cấp số lượng ngôn ngữ phiên dịch lên đến hơn 50 ngôn ngữ

Gửi Email Dịch Tài Liệu Ngay

Gửi tin nhắn cho chúng tôi

Chat trên Zalo

Chat trên Zalo

LIÊN KẾT VỚI CHÚNG TÔI

XEM BẢN ĐỒ