Hotline: Trưởng Phòng: 09.6886.7979

165 Giảng Võ - phường Cát Linh - Quận Đống Đa - Hà Nội

Thời gian làm việc

Từ 8h:00 - 17h:30 hàng ngày

Thứ 7: Từ 8h:00 - 12h:00

Biên phiên dịch đa ngôn ngữ

Những lưu ý cực quan trọng khi dịch tiếng Anh chuyên ngành

03/04/2020 15:08 CH

Hiện nay, tiếng Anh chính là ngôn ngữ phổ biến nhất trên thế giới. Dịch thuật tiếng Anh theo đó cũng lọt top những lĩnh vực hot nhất. Tuy nhiên, dịch thuật tiếng anh, đặc biệt là dịch tiếng Anh chuyên ngành vốn không hề đơn giản. Vậy làm thế nào để dịch tiếng Anh chuyên ngành tốt nhất? Hãy cùng chúng tôi khám phá những lưu ý cực quan trọng khi dịch tiếng Anh chuyên ngành trong bài viết dưới đây.

Hiểu rõ cấu trúc ngữ pháp và văn phong của cả hai ngôn ngữ

Đây là lưu ý cơ bản nhất khi dịch tiếng Anh chuyên ngành. Người dịch không chỉ cần thiết hiểu rõ ngôn ngữ trong văn bản nguồn mà còn phải hiểu rõ cả ngôn ngữ cần phiên dịch/biên dịch. Tiếng Việt và tiếng Anh cùng sử dụng bảng chữ cái latinh. Tuy nhiên vẫn là hai ngôn ngữ hoàn toàn khác biệt. Sự phong phú về từ vựng và ngữ pháp của mỗi ngôn ngữ càng khiến cho cấu trúc và văn phong thêm khác biệt.

Đặc biệt, từ ngữ và cấu trúc tiếng Anh chuyên ngành có nhiều đặc thù riêng. Dịch tiếng Anh và tiếng Việt, nhất là tiếng Anh chuyên ngành từ đó xuất hiện thêm càng nhiều khó khăn. Không chỉ đơn thuần là dịch chính xác từ ngữ. Người dịch còn cần phải diễn đạt sao cho phù hợp với văn phong và mạch suy nghĩ của người Việt. Khi đó mới đảm bảo cho ra bản dịch tốt nhất. 

Đọc thật bản gốc nhiều lần trước khi tiến hành dịch 

Đọc và dịch tiếng Anh là một trong những kỹ năng quan trọng của người biên/phiên dịch. Việc đọc bản gốc nhiều lần sẽ giúp người dịch hiểu rõ nội dung cần dịch hơn. Trong quá trình đọc, họ cũng có thể phát hiện ra nhiều thuật ngữ chuyên môn, nhiều cụm từ đa nghĩa và kiến thức mới. Đồng thời nắm chắc văn phong, văn hóa cũng như ý tưởng mà người viết bản gốc muốn truyền đạt tới độc giả. Đối với dịch tiếng Anh chuyên ngành, đây là kỹ năng và lưu ý vô cùng quan trọng.

Chưa kể đến việc, từ ngữ sử dụng trong Anh - Anh và Anh - Mỹ có nhiều điểm khác biệt. Anh - Anh hiểu theo nghĩa này nhưng Anh - Mỹ lại hiểu theo nghĩa khác. Việc hiểu rõ văn hóa quốc gia từng văn bản gốc sẽ giúp ích rất nhiều trong việc hoàn thiện bản dịch. Nhất là với những lĩnh vực như văn học, báo chí, chính trị. Đọc và hiểu văn bản gốc là cực kỳ cần thiết.

Tìm hiểu tài liệu và trau dồi kiến thức chuyên ngành của bản dịch

Dịch tiếng Anh chuẩn nhất đã khó, dịch tiếng Anh chuyên ngành thực tế còn khó hơn gấp nhiều lần. Nếu không có kiến thức về lĩnh vực mà bản gốc đề cập, người dịch chắc chắn không thể dịch được. Đặc biệt là những lĩnh vực cần đảm bảo độ chính xác gần như tuyệt đối như luật, y học, kỹ thuật, kinh tế, ngoại giao… 

Người dịch hoàn toàn không thể dịch một cách qua loa, bề mặt. Bởi lẽ chỉ một sơ suất nhỏ, một từ ngữ nhỏ hay một cách diễn đạt thiếu phù hợp cũng khiến văn bản dịch trở nên vô nghĩa hoặc sai nghĩa. Thậm chí dẫn đến nhiều hậu quả khôn lường, ảnh hưởng mạnh mẽ đến lợi ích của khách hàng.

Chính vì những lí do đó, việc tìm hiểu tài liệu và trau dồi kiến thức chuyên ngành có trong bản gốc là lưu ý cực quan trọng đối với bất kỳ biên/phiên dịch viên nào. 

Đặc biệt lưu ý các thuật ngữ

Thuật ngữ có thể nói là đặc trưng của tiếng Anh chuyên ngành. Mỗi lĩnh vực khác nhau sẽ có những thuật ngữ khác nhau. Khi dịch tiếng Anh chuyên ngành, tuyệt đối không sử dụng những từ ngữ ít quen thuộc hoặc những thuật ngữ quá cổ ít xuất hiện nữa. Hãy chọn những từ mà bạn hiểu rõ và người đọc cũng có thể dễ dàng hiểu được để dịch. Đồng thời dựa theo từng hoàn cảnh, đối tượng độc giả cụ thể mà lựa chọn. 

Những từ ngữ quá cao siêu, hoa mỹ, màu mè không làm cho bản dịch có vẻ ngoài long lanh mà ngược lại chỉ khiến bản dịch thêm khó hiểu. Độc giả khó tiếp thu, khó tiếp cận. Hiệu quả cũng sẽ giảm sút nghiêm trọng. 

Kiểm tra lại bản dịch cẩn thận sau khi dịch

Như đã nói ở trên, tiếng Anh chuyên ngành có nhiều lĩnh vực vô cùng nhạy cảm. Sự tỉ mỉ và trau chuốt đòi hỏi ứng đến từng câu chữ. Muốn có được bản dịch ưng ý chắc chắn không thể vội vàng trong lần một lần hai.

Người biên/phiên dịch cần chú ý kiểm tra lại toàn bộ bản dịch để đảm bảo loại bỏ tất cả sai sót, kể cả nhỏ nhất. Nếu cảm thấy bản thân khó phát hiện ra, họ có thể nhờ đến cá nhân hoặc nhóm người khác. Thậm chí ngay cả khi khách hàng yêu cầu, họ cũng phải sẵn sàng chỉnh sửa. Vì tính đặc thù của dịch tiếng Anh chuyên ngành, đây là lưu ý tuyệt đối không thể bỏ qua. 

Có thể nói, để có được một bản dịch tiếng Anh chuyên ngành chuẩn, tốt, cần rất nhiều yếu tố. Trên đây là một số lưu ý quan trọng cần ghi nhớ khi dịch tiếng Anh chuyên ngành. Trường hợp bạn vẫn còn thắc mắc hoặc cần tìm kiếm trung tâm dịch thuật uy tín. Hãy liên hệ ngay Dichthuattayho.com để được hỗ trợ. Dịch Thuật Tây Hồ cam kết sẽ đem đến cho bạn sự hài lòng tuyệt đối.

Bình luận Facebook

Các bài viết khác

2020
03/04

Quá nhiều tài liệu cần dịch trong một ngày? Mách bạn cách giải quyết nhanh-tiện-rẻ

Dịch thuật công chứng là việc không còn xa lạ với đời sống xã hội hiện nay. Đối tượng của dịch thuật công chứng đó là những giấy tờ, tài liệu, bản thảo liên quan tới pháp lý. Các loại giấy tờ cần dịch thuật công chứng là những loại giấy tờ có ngôn ngữ phức tạp. Bạn cần lưu ý những gì khi dịch thuật công chứng ? Hãy cùng Dichthuattayho.com tìm hiểu qua bài viết dưới đây.
2020
03/04

Làm thế nào để chọn công ty dịch thuật uy tín tại Hà Nội?

Nhiều năm trở lại đây, dịch thuật trở nên vô cùng phổ biến. Dịch thuật Hà Nội cũng rất phát triển. Thị trường xuất hiện rất nhiều trung tâm, công ty dịch thuật. Ngoài địa chỉ dịch thuật có uy tín, vẫn tồn tại nhiều công ty dịch thuật thiếu trách nhiệm, chất lượng bản dịch không đảm bảo. Làm thế nào để chọn công ty dịch thuật uy tín tại Hà Nội? Hãy cùng chúng tôi khám phá ngay sau đây.
2020
03/04

Khám phá mẹo hay giúp dịch tiếng Hàn vừa nhanh vừa chuẩn

Tiếng Hàn là một trong những hệ ngôn ngữ khó nhất hiện nay. Chính vì vậy mà việc dịch tiếng Hàn cũng là một điều vô cùng khó khăn. Đặc biệt là đối với việc dịch tiếng Hàn sang tiếng Việt online. Vậy làm thế nào để dịch tiếng Hàn nhanh nhất? Đối với những trường hợp dịch tiếng Hàn tại nhà thì sao? Hãy cùng chúng tôi khám phá những mẹo hay giúp dịch tiếng Hàn vừa nhanh vừa chuẩn trong bài viết dưới đây nhé!
2020
03/04

Mách bạn lỗi dễ mắc phải khi dịch tiếng anh sang tiếng việt

Để có một bài dịch tiếng anh sang tiếng việt chuẩn nhất, bạn cần nắm chắc những kỹ năng dịch cơ bản nhất. Bên cạnh đó, bạn cũng nên lưu ý những lỗi dịch thuật dễ mắc phải. Các bạn đã biết những lỗi dễ mắc phải khi dịch từ tiếng anh sang tiếng việt ? Hãy cùng chúng tôi tìm hiểu về các lỗi dễ mắc phải qua bài viết dưới đây.
2020
03/04

Cách kiểm tra độ chính xác của bản dịch tiếng Nhật?

Tính đến thời điểm hiện tại, Nhật Bản là một trong những quốc gia phát triển nhất châu Á. Bởi vậy mà rất nhiều người Việt Nam đã lựa chọn tiếng Nhật làm ngoại ngữ hai sau tiếng Anh. Tiếng Nhật đã và đang đem tới vô vàn cơ hội cho con người. Đặc biệt phải kể tới lĩnh vực dịch thuật. Nếu bạn đang học tiếng Nhật mà chưa biết cách kiểm tra độ chính xác của bản dịch thì hãy đọc ngay bài viết dưới đây. Chúng tôi sẽ hướng dẫn cho bạn cách dịch tiếng Nhật chuẩn nhất nhé!
2020
03/04

Làm thế nào để dịch tiếng Hàn chuẩn? Mách bạn mẹo dịch hay

Tiếng Hàn Quốc đang là một trong những ngôn ngữ phổ biến hiện nay. Vì vậy nhu cầu dịch tiếng Hàn ngày càng cao. Việc rèn luyện kỹ năng dịch thuật luôn đóng một vai trò quan trọng đối với những người biên dịch. Không chỉ thế, học và dịch tốt tiếng Hàn cũng giúp bạn tiếp cận được nhiều nguồn tri thức mới. Tuy nhiên không phải ai cũng có thể dịch tiếng Hàn chuẩn được. Vậy làm thế nào để dịch tiếng Hàn chuẩn nhất? Có những mẹo hay nào để dịch tiếng Hàn?
2020
19/06

Quy trình dịch thuật đa ngôn ngữ khoa học và hiệu quả

Quy trình biên dịch được Dịch thuật Tây Hồ xây dựng dựa trên quy trình chuẩn trong lĩnh vực dịch thuật. Kết hợp với kinh nghiệm gần 10 năm trong nghề, chúng tôi đã tạo nên 1 quy trình riêng biệt. Để đảm bảo chất lượng bản dịch vừa chính xác và thời gian hoàn thành lại có thể ngắn nhất.
2020
19/06

Dịch thuật Tây Hồ - chuyên gia hàng đầu phiên dịch đa ngôn ngữ

Dịch thuật Tây Hồ là đơn vị chuyên nghiệp trong lĩnh vực phiên dịch. Với hơn 10 năm kinh nghiệm, Dịch thuật Tây Hồ cung cấp số lượng ngôn ngữ phiên dịch lên đến hơn 50 ngôn ngữ
2020
03/04

Bỏ túi những công cụ hỗ trợ dịch tiếng Hàn sang tiếng Việt nhanh nhất

Nhiều năm trở lại đây, dịch thuật trở nên phổ biến hơn bao giờ hết. Một trong số đó là nhu cầu dịch tiếng Hàn Quốc cũng tăng lên đáng kể. Thị trường hiện nay xuất hiện rất nhiều công cụ hỗ trợ dịch tiếng Hàn sang tiếng Việt. Tuy nhiên thì bạn chưa thể biết được hết chất lượng cũng như công cụ nào sẽ giúp đỡ bạn trong việc dịch tiếng Hàn nhanh. Hãy cùng chúng tôi khám phá ngay sau đây.
2020
03/04

Mẹo dịch tiếng Anh nhanh và chính xác

Việc rèn luyện kỹ năng dịch thuật luôn đóng một vai trò quan trọng đối với những người biên dịch. Không chỉ thế, học và dịch tốt tiếng anh cũng giúp bạn tiếp cận được nhiều nguồn tri thức mới. Vậy làm thế nào để dịch tiếng anh chuẩn? Có những mẹo dịch tiếng anh nhanh và chuẩn xác nào?

Gửi Email Dịch Tài Liệu Ngay

Gửi tin nhắn cho chúng tôi

Chat trên Zalo

Chat trên Zalo

LIÊN KẾT VỚI CHÚNG TÔI

XEM BẢN ĐỒ