Hotline: Trưởng Phòng: 09.6886.7979
165 Giảng Võ - phường Cát Linh - Quận Đống Đa - Hà Nội
Thời gian làm việc
Từ 8h:00 - 17h:30 hàng ngày
Thứ 7: Từ 8h:00 - 12h:00
Hiện nay, tiếng Anh chính là ngôn ngữ phổ biến nhất trên thế giới. Dịch thuật tiếng Anh theo đó cũng lọt top những lĩnh vực hot nhất. Tuy nhiên, dịch thuật tiếng anh, đặc biệt là dịch tiếng Anh chuyên ngành vốn không hề đơn giản. Vậy làm thế nào để dịch tiếng Anh chuyên ngành tốt nhất? Hãy cùng chúng tôi khám phá những lưu ý cực quan trọng khi dịch tiếng Anh chuyên ngành trong bài viết dưới đây.
Đây là lưu ý cơ bản nhất khi dịch tiếng Anh chuyên ngành. Người dịch không chỉ cần thiết hiểu rõ ngôn ngữ trong văn bản nguồn mà còn phải hiểu rõ cả ngôn ngữ cần phiên dịch/biên dịch. Tiếng Việt và tiếng Anh cùng sử dụng bảng chữ cái latinh. Tuy nhiên vẫn là hai ngôn ngữ hoàn toàn khác biệt. Sự phong phú về từ vựng và ngữ pháp của mỗi ngôn ngữ càng khiến cho cấu trúc và văn phong thêm khác biệt.
Đặc biệt, từ ngữ và cấu trúc tiếng Anh chuyên ngành có nhiều đặc thù riêng. Dịch tiếng Anh và tiếng Việt, nhất là tiếng Anh chuyên ngành từ đó xuất hiện thêm càng nhiều khó khăn. Không chỉ đơn thuần là dịch chính xác từ ngữ. Người dịch còn cần phải diễn đạt sao cho phù hợp với văn phong và mạch suy nghĩ của người Việt. Khi đó mới đảm bảo cho ra bản dịch tốt nhất.
Đọc và dịch tiếng Anh là một trong những kỹ năng quan trọng của người biên/phiên dịch. Việc đọc bản gốc nhiều lần sẽ giúp người dịch hiểu rõ nội dung cần dịch hơn. Trong quá trình đọc, họ cũng có thể phát hiện ra nhiều thuật ngữ chuyên môn, nhiều cụm từ đa nghĩa và kiến thức mới. Đồng thời nắm chắc văn phong, văn hóa cũng như ý tưởng mà người viết bản gốc muốn truyền đạt tới độc giả. Đối với dịch tiếng Anh chuyên ngành, đây là kỹ năng và lưu ý vô cùng quan trọng.
Chưa kể đến việc, từ ngữ sử dụng trong Anh - Anh và Anh - Mỹ có nhiều điểm khác biệt. Anh - Anh hiểu theo nghĩa này nhưng Anh - Mỹ lại hiểu theo nghĩa khác. Việc hiểu rõ văn hóa quốc gia từng văn bản gốc sẽ giúp ích rất nhiều trong việc hoàn thiện bản dịch. Nhất là với những lĩnh vực như văn học, báo chí, chính trị. Đọc và hiểu văn bản gốc là cực kỳ cần thiết.
Dịch tiếng Anh chuẩn nhất đã khó, dịch tiếng Anh chuyên ngành thực tế còn khó hơn gấp nhiều lần. Nếu không có kiến thức về lĩnh vực mà bản gốc đề cập, người dịch chắc chắn không thể dịch được. Đặc biệt là những lĩnh vực cần đảm bảo độ chính xác gần như tuyệt đối như luật, y học, kỹ thuật, kinh tế, ngoại giao…
Người dịch hoàn toàn không thể dịch một cách qua loa, bề mặt. Bởi lẽ chỉ một sơ suất nhỏ, một từ ngữ nhỏ hay một cách diễn đạt thiếu phù hợp cũng khiến văn bản dịch trở nên vô nghĩa hoặc sai nghĩa. Thậm chí dẫn đến nhiều hậu quả khôn lường, ảnh hưởng mạnh mẽ đến lợi ích của khách hàng.
Chính vì những lí do đó, việc tìm hiểu tài liệu và trau dồi kiến thức chuyên ngành có trong bản gốc là lưu ý cực quan trọng đối với bất kỳ biên/phiên dịch viên nào.
Thuật ngữ có thể nói là đặc trưng của tiếng Anh chuyên ngành. Mỗi lĩnh vực khác nhau sẽ có những thuật ngữ khác nhau. Khi dịch tiếng Anh chuyên ngành, tuyệt đối không sử dụng những từ ngữ ít quen thuộc hoặc những thuật ngữ quá cổ ít xuất hiện nữa. Hãy chọn những từ mà bạn hiểu rõ và người đọc cũng có thể dễ dàng hiểu được để dịch. Đồng thời dựa theo từng hoàn cảnh, đối tượng độc giả cụ thể mà lựa chọn.
Những từ ngữ quá cao siêu, hoa mỹ, màu mè không làm cho bản dịch có vẻ ngoài long lanh mà ngược lại chỉ khiến bản dịch thêm khó hiểu. Độc giả khó tiếp thu, khó tiếp cận. Hiệu quả cũng sẽ giảm sút nghiêm trọng.
Như đã nói ở trên, tiếng Anh chuyên ngành có nhiều lĩnh vực vô cùng nhạy cảm. Sự tỉ mỉ và trau chuốt đòi hỏi ứng đến từng câu chữ. Muốn có được bản dịch ưng ý chắc chắn không thể vội vàng trong lần một lần hai.
Người biên/phiên dịch cần chú ý kiểm tra lại toàn bộ bản dịch để đảm bảo loại bỏ tất cả sai sót, kể cả nhỏ nhất. Nếu cảm thấy bản thân khó phát hiện ra, họ có thể nhờ đến cá nhân hoặc nhóm người khác. Thậm chí ngay cả khi khách hàng yêu cầu, họ cũng phải sẵn sàng chỉnh sửa. Vì tính đặc thù của dịch tiếng Anh chuyên ngành, đây là lưu ý tuyệt đối không thể bỏ qua.
Có thể nói, để có được một bản dịch tiếng Anh chuyên ngành chuẩn, tốt, cần rất nhiều yếu tố. Trên đây là một số lưu ý quan trọng cần ghi nhớ khi dịch tiếng Anh chuyên ngành. Trường hợp bạn vẫn còn thắc mắc hoặc cần tìm kiếm trung tâm dịch thuật uy tín. Hãy liên hệ ngay Dichthuattayho.com để được hỗ trợ. Dịch Thuật Tây Hồ cam kết sẽ đem đến cho bạn sự hài lòng tuyệt đối.
Gửi Email Dịch Tài Liệu Ngay
Gửi tin nhắn cho chúng tôi
Chat trên Zalo