Hotline: Trưởng Phòng: 09.6886.7979

165 Giảng Võ - phường Cát Linh - Quận Đống Đa - Hà Nội

Thời gian làm việc

Từ 8h:00 - 17h:30 hàng ngày

Thứ 7: Từ 8h:00 - 12h:00

Biên phiên dịch đa ngôn ngữ

Mách bạn lỗi dễ mắc phải khi dịch tiếng anh sang tiếng việt

03/04/2020 15:08 CH

Để có một bài dịch tiếng anh sang tiếng việt chuẩn nhất, bạn cần nắm chắc những kỹ năng dịch cơ bản nhất. Bên cạnh đó, bạn cũng nên lưu ý những lỗi dịch thuật dễ mắc phải. Các bạn đã biết những lỗi dễ mắc phải khi dịch từ tiếng anh sang tiếng việt ? Hãy cùng chúng tôi tìm hiểu về các lỗi dễ mắc phải qua bài viết dưới đây.

Dịch word by word

Sai lầm đầu tiên khi dịch tiếng anh sang tiếng việt đó là cách dịch word by word. Dịch từng chữ một cũng không phải là một cách dịch tiếng anh chuẩn. Tiếng anh và tiếng việt đều có các cấu trúc ngữ pháp tương đương. Vì vậy mà việc dịch từng chữ sẽ khiến bản dịch không có sự liên kết giữa các câu, chữ. Đây là một lỗi phổ biến mà những người mới dịch hay gặp phải.

 

Để có một bản dịch tiếng anh, tiếng việt chuẩn, các bạn cần hiểu được ý nghĩa của mỗi câu trong văn bản gốc. Từ đó vận dụng những cấu trúc ngữ pháp đã có để dịch tiếng anh sang tiếng việt một cách chính xác nhất. Các bạn nên sử dụng các từ ngữ đặc biệt, địa phương để có thể biểu đạt được nghĩa của câu. Từ ngữ địa phương sẽ giúp bản dịch đúng ngữ cảnh của văn bản gốc. Đồng thời các bạn cần liên kết giữa các câu dịch để có một bản dịch chính xác nhất. Đôi khi bạn nên sử dụng từ điển để có thể hiểu được nghĩa và cách sử dụng của mỗi từ ngữ.

Sử dụng sai từ

Lỗi cơ bản khi dịch tiếng anh sang tiếng việt đó là sử dụng sai từ ngữ. Lỗi sử dụng sai từ thường mắc phải nhất khi sử dụng từ không phù hợp với nghĩa cảnh. Một số từ ngữ tiếng anh không có từ đồng nghĩa, hoặc không dịch sang một thứ tiếng khác. Văn bản tiếng anh thường sử dụng các từ ngữ địa phương. Bởi vậy, nếu người dịch thuật không am hiểu về ngôn ngữ thì khó có thể đoán đúng ngữ cảnh của bài viết. Một lỗi dễ mắc nữa là người dịch không phân biệt được mức độ và cách sử dụng của một số từ gần nghĩa nhau.

 

Để khắc phục lỗi sai này, bạn có thể tham khảo các bản dịch của nhiều người dịch giả khác nhau. Từ đó rút ra được cách sử dụng và văn phong, ngữ cảnh phù hợp với từ đó. Các bạn cũng nên làm quen với nhiều từ ngữ và sử dụng trong nhiều văn cảnh khác nhau để bản dịch tiếng anh chuẩn hơn. Bạn có thể mở rộng vốn từ ngữ bằng cách đọc sách của những tác giả người bản xứ. Bởi trong các cuốn sách đó có những từ địa phương và văn phong ngữ cảnh bạn có thể tham khảo, mở rộng.

Lạm dụng từ ngữ chuyên ngành

Một lỗi sai phổ biến nữa đó chính là lạm dụng các từ ngữ chuyên ngành. Những người mới bắt đầu công việc dịch thuật thường hay mắc phải lỗi này. Những người mới dịch tiếng anh sang tiếng việt thường có xu hướng sử dụng các từ ngữ chuyên ngành. Việc sử dụng các từ ngữ chuyên ngành khiến bản dịch dài dòng, khó hiểu với người độc. Các từ ngữ chuyên ngành phức tạp sẽ khiến bản dịch không đến được với người đọc. Từ ngữ chuyên ngành cũng làm mất đi sự tự nhiên của văn bản gốc.

 

Vì vậy để có một bản dịch tiếng anh chuẩn, đạt hiệu quả cao thì không nên sử dụng các từ ngữ chuyên ngành. Các bạn không nên sử dụng các câu diễn giải phức tạp dài dòng. Để bản dịch tự nhiên và có thể đến với nhiều khán giả thì nên sử dụng các từ ngữ đơn giản, dễ hiểu. Những từ ngữ đơn giản sẽ mang lại hiệu quả cao hơn cho bản dịch. Trước khi dịch, các bạn cũng nên tìm hiểu yêu cầu về bản dịch của khách hàng. Từ đó bạn điều chỉnh ngôn từ, cấu trúc câu cho phù hợp với những yêu cầu đặt ra.

Sử dụng văn phong không thích hợp

Sử dụng văn phong không phù hợp với văn bản là một lỗi dễ mắc phải. Đôi khi, người dịch thuật không hiểu được văn phong của văn bản gốc. Từ đó dẫn đến việc sử dụng văn phong không phù hợp với bản dịch. Người dịch thuật rất dễ hiểu sai nghĩa của từ trong câu hoặc không hiểu đúng ngữ cảnh của văn bản. Điều này dẫn tới việc làm thay đổi ý nghĩa của bản dịch. Bản dịch sẽ không đạt yêu cầu. Bản dịch sẽ không mang hết được những cái hay của bản gốc muốn truyền tải.

 

Để truyền tải được ý nghĩa của bản gốc, bản dịch cần phải được dịch với đúng giọng điệu của bản gốc. Giọng điệu, văn phong chính là yếu tố quyết định một bản dịch chuẩn. Mỗi một loại văn bản, tài liệu lại có một văn phong riêng. Vì vậy, người dịch thuật phải xác định được đúng văn phong của văn bản đang dịch. Để xác định được văn phong của các loại văn bản, bạn cần chăm chỉ đọc, tiếp xúc với nhiều tài liệu để hiểu được văn phong của chúng.

 

Như vậy, chúng tôi đã vừa chia sẻ với các bạn những lỗi thường mắc phải khi dịch tiếng anh sang tiếng việt. Hy vọng các bạn không mắc phải những lỗi trên khi dịch tiếng anh sang tiếng việt. Hãy theo dõi và ủng hộ chúng tôi để biết thêm nhiều thông tin bổ ích nữa nhé !


 

Bình luận Facebook

Các bài viết khác

2020
03/04

Mẹo dịch tiếng Anh nhanh và chính xác

Việc rèn luyện kỹ năng dịch thuật luôn đóng một vai trò quan trọng đối với những người biên dịch. Không chỉ thế, học và dịch tốt tiếng anh cũng giúp bạn tiếp cận được nhiều nguồn tri thức mới. Vậy làm thế nào để dịch tiếng anh chuẩn? Có những mẹo dịch tiếng anh nhanh và chuẩn xác nào?
2020
03/04

Làm thế nào để dịch tiếng Hàn chuẩn? Mách bạn mẹo dịch hay

Tiếng Hàn Quốc đang là một trong những ngôn ngữ phổ biến hiện nay. Vì vậy nhu cầu dịch tiếng Hàn ngày càng cao. Việc rèn luyện kỹ năng dịch thuật luôn đóng một vai trò quan trọng đối với những người biên dịch. Không chỉ thế, học và dịch tốt tiếng Hàn cũng giúp bạn tiếp cận được nhiều nguồn tri thức mới. Tuy nhiên không phải ai cũng có thể dịch tiếng Hàn chuẩn được. Vậy làm thế nào để dịch tiếng Hàn chuẩn nhất? Có những mẹo hay nào để dịch tiếng Hàn?
2020
03/04

Cách kiểm tra độ chính xác của bản dịch tiếng Nhật?

Tính đến thời điểm hiện tại, Nhật Bản là một trong những quốc gia phát triển nhất châu Á. Bởi vậy mà rất nhiều người Việt Nam đã lựa chọn tiếng Nhật làm ngoại ngữ hai sau tiếng Anh. Tiếng Nhật đã và đang đem tới vô vàn cơ hội cho con người. Đặc biệt phải kể tới lĩnh vực dịch thuật. Nếu bạn đang học tiếng Nhật mà chưa biết cách kiểm tra độ chính xác của bản dịch thì hãy đọc ngay bài viết dưới đây. Chúng tôi sẽ hướng dẫn cho bạn cách dịch tiếng Nhật chuẩn nhất nhé!
2020
03/04

Làm thế nào để chọn công ty dịch thuật uy tín tại Hà Nội?

Nhiều năm trở lại đây, dịch thuật trở nên vô cùng phổ biến. Dịch thuật Hà Nội cũng rất phát triển. Thị trường xuất hiện rất nhiều trung tâm, công ty dịch thuật. Ngoài địa chỉ dịch thuật có uy tín, vẫn tồn tại nhiều công ty dịch thuật thiếu trách nhiệm, chất lượng bản dịch không đảm bảo. Làm thế nào để chọn công ty dịch thuật uy tín tại Hà Nội? Hãy cùng chúng tôi khám phá ngay sau đây.
2020
03/04

Quá nhiều tài liệu cần dịch trong một ngày? Mách bạn cách giải quyết nhanh-tiện-rẻ

Dịch thuật công chứng là việc không còn xa lạ với đời sống xã hội hiện nay. Đối tượng của dịch thuật công chứng đó là những giấy tờ, tài liệu, bản thảo liên quan tới pháp lý. Các loại giấy tờ cần dịch thuật công chứng là những loại giấy tờ có ngôn ngữ phức tạp. Bạn cần lưu ý những gì khi dịch thuật công chứng ? Hãy cùng Dichthuattayho.com tìm hiểu qua bài viết dưới đây.
2020
03/04

Bỏ túi những công cụ hỗ trợ dịch tiếng Hàn sang tiếng Việt nhanh nhất

Nhiều năm trở lại đây, dịch thuật trở nên phổ biến hơn bao giờ hết. Một trong số đó là nhu cầu dịch tiếng Hàn Quốc cũng tăng lên đáng kể. Thị trường hiện nay xuất hiện rất nhiều công cụ hỗ trợ dịch tiếng Hàn sang tiếng Việt. Tuy nhiên thì bạn chưa thể biết được hết chất lượng cũng như công cụ nào sẽ giúp đỡ bạn trong việc dịch tiếng Hàn nhanh. Hãy cùng chúng tôi khám phá ngay sau đây.
2020
03/04

Khám phá mẹo hay giúp dịch tiếng Hàn vừa nhanh vừa chuẩn

Tiếng Hàn là một trong những hệ ngôn ngữ khó nhất hiện nay. Chính vì vậy mà việc dịch tiếng Hàn cũng là một điều vô cùng khó khăn. Đặc biệt là đối với việc dịch tiếng Hàn sang tiếng Việt online. Vậy làm thế nào để dịch tiếng Hàn nhanh nhất? Đối với những trường hợp dịch tiếng Hàn tại nhà thì sao? Hãy cùng chúng tôi khám phá những mẹo hay giúp dịch tiếng Hàn vừa nhanh vừa chuẩn trong bài viết dưới đây nhé!
2020
03/04

Những lưu ý cực quan trọng khi dịch tiếng Anh chuyên ngành

Hiện nay, tiếng Anh chính là ngôn ngữ phổ biến nhất trên thế giới. Dịch thuật tiếng Anh theo đó cũng lọt top những lĩnh vực hot nhất. Tuy nhiên, dịch thuật tiếng anh, đặc biệt là dịch tiếng Anh chuyên ngành vốn không hề đơn giản. Vậy làm thế nào để dịch tiếng Anh chuyên ngành tốt nhất? Hãy cùng chúng tôi khám phá những lưu ý cực quan trọng khi dịch tiếng Anh chuyên ngành trong bài viết dưới đây.
2020
19/06

Quy trình dịch thuật đa ngôn ngữ khoa học và hiệu quả

Quy trình biên dịch được Dịch thuật Tây Hồ xây dựng dựa trên quy trình chuẩn trong lĩnh vực dịch thuật. Kết hợp với kinh nghiệm gần 10 năm trong nghề, chúng tôi đã tạo nên 1 quy trình riêng biệt. Để đảm bảo chất lượng bản dịch vừa chính xác và thời gian hoàn thành lại có thể ngắn nhất.
2020
19/06

Dịch thuật Tây Hồ - chuyên gia hàng đầu phiên dịch đa ngôn ngữ

Dịch thuật Tây Hồ là đơn vị chuyên nghiệp trong lĩnh vực phiên dịch. Với hơn 10 năm kinh nghiệm, Dịch thuật Tây Hồ cung cấp số lượng ngôn ngữ phiên dịch lên đến hơn 50 ngôn ngữ

Gửi Email Dịch Tài Liệu Ngay

Gửi tin nhắn cho chúng tôi

Chat trên Zalo

Chat trên Zalo

LIÊN KẾT VỚI CHÚNG TÔI

XEM BẢN ĐỒ