Hotline: Trưởng Phòng: 09.6886.7979
165 Giảng Võ - phường Cát Linh - Quận Đống Đa - Hà Nội
Thời gian làm việc
Từ 8h:00 - 17h:30 hàng ngày
Thứ 7: Từ 8h:00 - 12h:00
Để có một bài dịch tiếng anh sang tiếng việt chuẩn nhất, bạn cần nắm chắc những kỹ năng dịch cơ bản nhất. Bên cạnh đó, bạn cũng nên lưu ý những lỗi dịch thuật dễ mắc phải. Các bạn đã biết những lỗi dễ mắc phải khi dịch từ tiếng anh sang tiếng việt ? Hãy cùng chúng tôi tìm hiểu về các lỗi dễ mắc phải qua bài viết dưới đây.
Sai lầm đầu tiên khi dịch tiếng anh sang tiếng việt đó là cách dịch word by word. Dịch từng chữ một cũng không phải là một cách dịch tiếng anh chuẩn. Tiếng anh và tiếng việt đều có các cấu trúc ngữ pháp tương đương. Vì vậy mà việc dịch từng chữ sẽ khiến bản dịch không có sự liên kết giữa các câu, chữ. Đây là một lỗi phổ biến mà những người mới dịch hay gặp phải.
Để có một bản dịch tiếng anh, tiếng việt chuẩn, các bạn cần hiểu được ý nghĩa của mỗi câu trong văn bản gốc. Từ đó vận dụng những cấu trúc ngữ pháp đã có để dịch tiếng anh sang tiếng việt một cách chính xác nhất. Các bạn nên sử dụng các từ ngữ đặc biệt, địa phương để có thể biểu đạt được nghĩa của câu. Từ ngữ địa phương sẽ giúp bản dịch đúng ngữ cảnh của văn bản gốc. Đồng thời các bạn cần liên kết giữa các câu dịch để có một bản dịch chính xác nhất. Đôi khi bạn nên sử dụng từ điển để có thể hiểu được nghĩa và cách sử dụng của mỗi từ ngữ.
Lỗi cơ bản khi dịch tiếng anh sang tiếng việt đó là sử dụng sai từ ngữ. Lỗi sử dụng sai từ thường mắc phải nhất khi sử dụng từ không phù hợp với nghĩa cảnh. Một số từ ngữ tiếng anh không có từ đồng nghĩa, hoặc không dịch sang một thứ tiếng khác. Văn bản tiếng anh thường sử dụng các từ ngữ địa phương. Bởi vậy, nếu người dịch thuật không am hiểu về ngôn ngữ thì khó có thể đoán đúng ngữ cảnh của bài viết. Một lỗi dễ mắc nữa là người dịch không phân biệt được mức độ và cách sử dụng của một số từ gần nghĩa nhau.
Để khắc phục lỗi sai này, bạn có thể tham khảo các bản dịch của nhiều người dịch giả khác nhau. Từ đó rút ra được cách sử dụng và văn phong, ngữ cảnh phù hợp với từ đó. Các bạn cũng nên làm quen với nhiều từ ngữ và sử dụng trong nhiều văn cảnh khác nhau để bản dịch tiếng anh chuẩn hơn. Bạn có thể mở rộng vốn từ ngữ bằng cách đọc sách của những tác giả người bản xứ. Bởi trong các cuốn sách đó có những từ địa phương và văn phong ngữ cảnh bạn có thể tham khảo, mở rộng.
Một lỗi sai phổ biến nữa đó chính là lạm dụng các từ ngữ chuyên ngành. Những người mới bắt đầu công việc dịch thuật thường hay mắc phải lỗi này. Những người mới dịch tiếng anh sang tiếng việt thường có xu hướng sử dụng các từ ngữ chuyên ngành. Việc sử dụng các từ ngữ chuyên ngành khiến bản dịch dài dòng, khó hiểu với người độc. Các từ ngữ chuyên ngành phức tạp sẽ khiến bản dịch không đến được với người đọc. Từ ngữ chuyên ngành cũng làm mất đi sự tự nhiên của văn bản gốc.
Vì vậy để có một bản dịch tiếng anh chuẩn, đạt hiệu quả cao thì không nên sử dụng các từ ngữ chuyên ngành. Các bạn không nên sử dụng các câu diễn giải phức tạp dài dòng. Để bản dịch tự nhiên và có thể đến với nhiều khán giả thì nên sử dụng các từ ngữ đơn giản, dễ hiểu. Những từ ngữ đơn giản sẽ mang lại hiệu quả cao hơn cho bản dịch. Trước khi dịch, các bạn cũng nên tìm hiểu yêu cầu về bản dịch của khách hàng. Từ đó bạn điều chỉnh ngôn từ, cấu trúc câu cho phù hợp với những yêu cầu đặt ra.
Sử dụng văn phong không phù hợp với văn bản là một lỗi dễ mắc phải. Đôi khi, người dịch thuật không hiểu được văn phong của văn bản gốc. Từ đó dẫn đến việc sử dụng văn phong không phù hợp với bản dịch. Người dịch thuật rất dễ hiểu sai nghĩa của từ trong câu hoặc không hiểu đúng ngữ cảnh của văn bản. Điều này dẫn tới việc làm thay đổi ý nghĩa của bản dịch. Bản dịch sẽ không đạt yêu cầu. Bản dịch sẽ không mang hết được những cái hay của bản gốc muốn truyền tải.
Để truyền tải được ý nghĩa của bản gốc, bản dịch cần phải được dịch với đúng giọng điệu của bản gốc. Giọng điệu, văn phong chính là yếu tố quyết định một bản dịch chuẩn. Mỗi một loại văn bản, tài liệu lại có một văn phong riêng. Vì vậy, người dịch thuật phải xác định được đúng văn phong của văn bản đang dịch. Để xác định được văn phong của các loại văn bản, bạn cần chăm chỉ đọc, tiếp xúc với nhiều tài liệu để hiểu được văn phong của chúng.
Như vậy, chúng tôi đã vừa chia sẻ với các bạn những lỗi thường mắc phải khi dịch tiếng anh sang tiếng việt. Hy vọng các bạn không mắc phải những lỗi trên khi dịch tiếng anh sang tiếng việt. Hãy theo dõi và ủng hộ chúng tôi để biết thêm nhiều thông tin bổ ích nữa nhé !
Gửi Email Dịch Tài Liệu Ngay
Gửi tin nhắn cho chúng tôi
Chat trên Zalo